Vprašanja:
Uporabimo kodo za modificirani zapis (podpolje 100g) le v primeru, ko je besedilo v publikaciji zapisano v drugi pisavi (npr. v cirilici), ali pa jo uporabimo tudi v primeru, ko so v drugi pisavi le podatki na naslovni strani?
Kodo za modificirani zapis uporabimo, kadar podatke (ali del podatkov) s publikacije v zapisu transliteriramo oz. transkribiramo.
Primer 1:
| 100 _ _ |
$b |
d - publikacija, zaključena ob izidu ali v enem koledarskem letu |
|
$c |
2010 |
|
$e |
c - šolski, 5-10 let (C) |
|
$g |
1 - modificiran zapis
|
|
$h |
slv - slovenski |
|
$i |
b - druge transliteracije |
|
$l |
ca - cirilica - ni specificirana |
| 101 1 _ |
$a |
rus - ruski |
|
$c |
slv - slovenski |
| 200 0 _ |
$a |
Žiraf Borja |
|
$f |
avtor teksta i risunkov Tina Perko |
|
$g |
[perevod Miroslava Jakopec] |
| 300 _ _ |
$a |
Prevod dela: Žirafa Cveta |
300 _ _
|
$a |
Cir. |
|
|
Op.: Podatki v polju 200 so transliterirani iz ruščine (naslovna stran je v ruskem jeziku), zato v podpolje 100g vnesemo kodo za modificirani zapis. (Ker je besedilo publikacije v ruščini, v polju 300 navedemo opombo o pisavi.) |
Primer 2:
| 100 _ _ |
$b |
d - publikacija, zaključena ob izidu ali v enem koledarskem letu |
|
$c |
2007 |
|
$e |
k - odrasli, zahtevno (neleposlovje) |
|
$g |
1 - modificiran zapis
|
|
$h |
slv - slovenski |
|
$i |
b - druge transliteracije |
|
$l |
ca - cirilica - ni specificirana |
| 101 0 _ |
$a |
slv - slovenski |
|
$a |
eng – angleški |
|
$c |
rus - ruski |
| 200 1 _ |
$a |
Slovenska narečja med sistemom in rabo |
|
$d |
Slovene dialects - system and use |
|
$d |
Slovenskie dialekty - sistema i ispol'zovanie |
|
$e |
povzetki predavanj |
|
$e |
= summaries |
|
$e |
= rezjume dokladov |
|
$e |
mednarodni znanstveni simpozij, Ljubljana 15.-17. november 2007 |
|
$f |
[urednica Vera Smole] |
| 300 _ _ |
$a |
Prispevki v slov., angl. ali rus. |
300 _ _
|
$a |
Lat. in cir. |
|
|
Op.: Naslov v drugem podpolju 200d je transliteriran iz ruščine (na naslovni strani so naslovi in dodatki k naslovu v slovenskem, angleškem in ruskem jeziku), zato v podpolje 100g vnesemo kodo za modificirani zapis. (Ker je besedilo publikacije v več jezikih, v opombi v polju 300 navedemo posamezne jezike; ker je besedilo v različnih pisavah (latinici in cirilici), v polju 300 navedemo opombo o pisavi.) |
Primer 3:
| 100 _ _ |
$b |
d - publikacija, zaključena ob izidu ali v enem koledarskem letu |
|
$c |
2010 |
|
$e |
k - odrasli, zahtevno (neleposlovje) |
|
$g |
1 - modificiran zapis
|
|
$h |
slv - slovenski |
|
$i |
b - druge transliteracije |
|
$l |
ca - cirilica - ni specificirana |
| 101 0 _ |
$a |
rus - ruski |
|
$c |
slv - slovenski |
| 200 0 _ |
$a |
Rusko-slovenski slovar |
|
$d |
Russko-slovenskij slovar' |
|
$f |
Janko Pretnar |
|
|
Op.: Naslov v podpolju 200d je transliteriran iz ruščine (naslov je v slovenskem in ruskem jeziku), zato v podpolje 100g vnesemo kodo za modificirani zapis. (Besedilo je v dveh jezikih, opombe o jezikih ne navajamo, ker je jezik besedila razviden iz stvarnega naslova.) |
Primer 4:
| 100 _ _ |
$b |
h - publikacija z letom izida in copyrighta
|
|
$c |
2008 |
|
$h |
slv - slovenski |
|
$l |
ba - latinica |
| 101 0 _ |
$a |
eng - angleški |
|
$a |
ukr – ukrajinski |
| 200 0 _ |
$a |
Selected works
|
|
$f |
Jacob P. Hursky |
|
$g |
[editor Assya Humesky] |
| 300 _ _ |
$a |
Besedilo v angl. ali ukr. |
300 _ _
|
$a |
Lat. in cir. |
|
|
Op.: Besedilo publikacije je v angleščini in ukrajinščini (delo ne vsebuje prevodov), naslov pa je samo v angleškem jeziku. Zapis ni modificiran (podatki v polju 200 niso transliterirani), navedemo pa opombo o jeziku in opombo o pisavi v poljih 300. |
Nazaj na vrh